Действия

Справка по локализации

Материал из База знаний Joomla

Всё очень просто - берем и переводим.... шутка

На самом деле - это не слишком-то и сложно, если подумать. Если есть директория с языками (language), то совсем просто и думать сильно не придется. Открывается (хоть в пресловутом Блокноте) файл english.php и английские слова в двойных (") кавычках меняются на русские по вкусу (если он есть, конечно). При этом можно проявить творческую жилку и сделать нечто веселенькое в окнах предупреждений, например. Или в диалоговых окнах.

Как я заметил, народ, ныне, шибкой грамотностью русского языка не блещет (потому, наверное и популярна "падонская" лексика, что позволяет замаскировать собственную малую грамотность), но кому интересно сообщу, что английский и нормальный русский изрядно отличаются по строю предложения. К примеру, ставить "пожалуйста" в начале предложения некоторый моветон и лучше ставить его вторым словом. К тому же английский язык (технический) изобилует местоимением "вы", что несколько напрягает. Не стесняйтесь выкидывать их, хотя бы через одно.

В русском языке, как мне кажется, обращение к читателю идет по умолчанию, а буржуи каждый раз уточняют, что обращаются именно к вам, а не к кому-то, кто не видит читаемый текст. Когда это формировалось - телевизор, если и был, то не столь дебильный, как сейчас...

Капитализация слов - зло!

Да, да. Не стоит при переводе писать все слова с прописных (больших) букв, если по-английски они так написаны. Слова пишутся согласно правил русского языка. К примеру, не стоит переводить Menu Style как Стиль Меню. Правильно - Стиль меню.

В тему - Прописные буквы


А вот и не зло!

Позвольте не согласиться. Дело в том, что это правило в русском языке, наверное, выработалось ДО того, как появились меню и прочие интерфейсные элементы. Как прикажете отличать их в тексте? Полужирным? Или ещё как-то? Англоязычники совершенно не зря капитализируют интерфейсные элементы. Это для удобства чтения без утяжеления кода и усложнения набора.


Текст заголовка

А зачем отличать обычное существительное? Вот отличать названия тех же пунктов меню стоит.

Пункт Меню Общая Конфигурация - не правильно

Пункт меню Общая конфигурация - правильно


Опять не согласен

Если выделять полужирным, то всё равно, а если не выделять, то изрядно критично. Если бы в английском не было этого правила, то переводить мануалы было бы гораздо сложнее, т.к. далеко не всегда в тексте такие элементы форматируются отлично от основного текста. Так что "там не дураки сидят". В том-то и дело, что далеко не всегда интерфейсные элементы хоть как-то обособлены или выделены в тексте. Дело в том, что по этому вопросу я категорически не согласен со специально обученными лингвистологами. Им делать нечего было, вот они и учились всем этим премудростям. Я не призываю менять русский язык, но в Правила, которые сильно мешают, тем более из нерусских текстов, как мне кажется, им лучше не соваться. Завтра они объявят, что надо писать ЭВМ, а компьютер неправильно, что подчиниться или наср..., пардон, игнорировать? Кому как нравится, тот так и пишет. Мне нравится, что многие не пишут мягкий знак после Ш в конце слова, но это не значит, что я не читаю посты таких людей, если в них есть интересная информация. Им удобно писать именно так и они пишут, как умеют. А в попытке установить это правило мне видится попытка лингвистологов забраться не в свой огород.


Ставим точки над i

Похоже мы просто говорим о разном. То, что выше - пример неправильного использования прописных букв, но не руководство к выделению полужирным. Я пока так и не понял за какой вариант ты: Пункт Меню Общая Конфигурация или Пункт меню Общая конфигурация (выделено полужирным лишь для выделения того, о чем мы говорим). Я за 2-й вариант, потому что так более правильно и понятно. А ты?

Я за выделение названий элементов интерфейса, но против злоупотребления этим, я против неправильного использования прописных букв. Очень часто переводчики-локализаторы, видя прописную букву в оригинальном тексте на английском, не задумываясь пишут прописную в переводе на русском. Так о чем мы говорим?


Вот с меню - согласен, но названия какпитализировать, как мне кажется, надо.


--Бродячий Философ 12:03, 4 февраля 2007 (MSK)

Проверяйте правописание

Для Мозиллы и ФФ есть чудненький аддон для проверки на лету. От опечаток вполне сносно защищает.
Плагин называется Russian spell dictionary (Русский словарь проверки орфографии).

Это незаконченная статья. Вы можете закончить её, нажав кнопку или ссылку Править и дописать, что считаете нужным