На самом деле - это не слишком-то и сложно, если подумать. Если есть директория с языками (language), то совсем просто и думать сильно не придется. Открывается (хоть в пресловутом Блокноте) файл english.php и английские слова в двойных (") кавычках меняются на русские по вкусу (если он есть, конечно). При этом можно проявить творческую жилку и сделать нечто веселенькое в окнах предупреждений, например. Или в диалоговых окнах.
Как я заметил, народ, ныне, шибкой грамотностью русского языка не блещет (потому, наверное и популярна "падонская" лексика, что позволяет замаскировать собственную малую грамотность), но кому интересно сообщу, что английский и нормальный русский изрядно отличаются по строю предложения. К примеру, ставить "пожалуйста" в начале предложения некоторый моветон и лучше ставить его вторым словом. К тому же английский язык (технический) изобилует местоимением "вы", что несколько напрягает. Не стесняйтесь выкидывать их, хотя бы через одно.
В русском языке, как мне кажется, обращение к читателю идет по умолчанию, а буржуи каждый раз уточняют, что обращаются именно к вам, а не к кому-то, кто не видит читаемый текст. Когда это формировалось - телевизор, если и был, то не столь дебильный, как сейчас...
Да, да. Не стоит при переводе писать все слова с прописных (больших) букв, если по-английски они так написаны. Слова пишутся согласно правил русского языка. К примеру, не стоит переводить Menu Style как Стиль Меню. Правильно - Стиль меню.
В тему - Прописные буквы
Позвольте не согласиться. Дело в том, что это правило в русском языке, наверное, выработалось ДО того, как появились меню и прочие интерфейсные элементы. Как прикажете отличать их в тексте? Полужирным? Или ещё как-то? Англоязычники совершенно не зря капитализируют интерфейсные элементы. Это для удобства чтения без утяжеления кода и усложнения набора.
А зачем отличать обычное существительное? Вот отличать названия тех же пунктов меню стоит.
Пункт Меню Общая Конфигурация - не правильно
Пункт меню Общая конфигурация - правильно
Если выделять полужирным, то всё равно, а если не выделять, то изрядно критично. Если бы в английском не было этого правила, то переводить мануалы было бы гораздо сложнее, т.к. далеко не всегда в тексте такие элементы форматируются отлично от основного текста. Так что "там не дураки сидят". В том-то и дело, что далеко не всегда интерфейсные элементы хоть как-то обособлены или выделены в тексте. Дело в том, что по этому вопросу я категорически не согласен со специально обученными лингвистологами. Им делать нечего было, вот они и учились всем этим премудростям. Я не призываю менять русский язык, но в Правила, которые сильно мешают, тем более из нерусских текстов, как мне кажется, им лучше не соваться. Завтра они объявят, что надо писать ЭВМ, а компьютер неправильно, что подчиниться или наср..., пардон, игнорировать? Кому как нравится, тот так и пишет. Мне нравится, что многие не пишут мягкий знак после Ш в конце слова, но это не значит, что я не читаю посты таких людей, если в них есть интересная информация. Им удобно писать именно так и они пишут, как умеют. А в попытке установить это правило мне видится попытка лингвистологов забраться не в свой огород.
Похоже мы просто говорим о разном. То, что выше - пример неправильного использования прописных букв, но не руководство к выделению полужирным. Я пока так и не понял за какой вариант ты: Пункт Меню Общая Конфигурация или Пункт меню Общая конфигурация (выделено полужирным лишь для выделения того, о чем мы говорим). Я за 2-й вариант, потому что так более правильно и понятно. А ты?
Я за выделение названий элементов интерфейса, но против злоупотребления этим, я против неправильного использования прописных букв. Очень часто переводчики-локализаторы, видя прописную букву в оригинальном тексте на английском, не задумываясь пишут прописную в переводе на русском. Так о чем мы говорим?
Вот с меню - согласен, но названия какпитализировать, как мне кажется, надо.
--Бродячий Философ 12:03, 4 февраля 2007 (MSK)
Для Мозиллы и ФФ есть чудненький аддон для проверки на лету. От опечаток вполне сносно защищает.
Плагин называется Russian spell dictionary (Русский словарь проверки орфографии).